Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Tittel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Skrevet av mretier
Kildespråk: Tyrkisk

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
français de fance

Tittel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 31 Juli 2008 13:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juli 2008 20:46

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Juli 2008 09:11

J4MES
Antall Innlegg: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Juli 2008 10:16

Myrddin
Antall Innlegg: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Juli 2008 13:45

J4MES
Antall Innlegg: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.