Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Skrevet av
mretier
Kildespråk: Tyrkisk
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
français de fance
Tittel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 31 Juli 2008 13:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Juli 2008 20:46
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juli 2008 09:11
J4MES
Antall Innlegg: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juli 2008 10:16
Myrddin
Antall Innlegg: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juli 2008 13:45
J4MES
Antall Innlegg: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.