Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Tilmeldt af
mretier
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Bemærkninger til oversættelsen
français de fance
Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Oversættelse
Fransk
Oversat af
J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Bemærkninger til oversættelsen
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 31 Juli 2008 13:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Juli 2008 20:46
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juli 2008 09:11
J4MES
Antal indlæg: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juli 2008 10:16
Myrddin
Antal indlæg: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juli 2008 13:45
J4MES
Antal indlæg: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.