Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Tilmeldt af mretier
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Bemærkninger til oversættelsen
français de fance

Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Bemærkninger til oversættelsen
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 31 Juli 2008 13:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juli 2008 20:46

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Juli 2008 09:11

J4MES
Antal indlæg: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Juli 2008 10:16

Myrddin
Antal indlæg: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Juli 2008 13:45

J4MES
Antal indlæg: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.