الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Eu sei que vou te amar...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Eu sei que vou te amar...
نص
إقترحت من طرف
Máira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu sei que vou te amar...
ملاحظات حول الترجمة
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
عنوان
Scio me amaturam te.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
evulitsa
لغة الهدف: لاتيني
Scio me amaturam te.
ملاحظات حول الترجمة
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
آخر تصديق أو تحرير من طرف
charisgre
- 25 كانون الثاني 2008 07:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 كانون الثاني 2008 06:45
charisgre
عدد الرسائل: 256
In the original is the future tense for to love?