خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Eu sei que vou te amar...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Eu sei que vou te amar...
متن
Máira
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu sei que vou te amar...
ملاحظاتی درباره ترجمه
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
عنوان
Scio me amaturam te.
ترجمه
لاتین
evulitsa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Scio me amaturam te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
charisgre
- 25 ژانویه 2008 07:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 ژانویه 2008 06:45
charisgre
تعداد پیامها: 256
In the original is the future tense for to love?