Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Eu sei que vou te amar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Eu sei que vou te amar...
Текст
Публікацію зроблено
Máira
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu sei que vou te amar...
Пояснення стосовно перекладу
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
Заголовок
Scio me amaturam te.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
evulitsa
Мова, якою перекладати: Латинська
Scio me amaturam te.
Пояснення стосовно перекладу
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
Затверджено
charisgre
- 25 Січня 2008 07:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Січня 2008 06:45
charisgre
Кількість повідомлень: 256
In the original is the future tense for to love?