Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu sei que vou te amar...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Eu sei que vou te amar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Máira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu sei que vou te amar...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
τίτλος
Scio me amaturam te.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Scio me amaturam te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
charisgre
- 25 Ιανουάριος 2008 07:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Ιανουάριος 2008 06:45
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
In the original is the future tense for to love?