ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu sei que vou te amar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Eu sei que vou te amar...
テキスト
Máira
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu sei que vou te amar...
翻訳についてのコメント
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
タイトル
Scio me amaturam te.
翻訳
ラテン語
evulitsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Scio me amaturam te.
翻訳についてのコメント
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
最終承認・編集者
charisgre
- 2008年 1月 25日 07:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 8日 06:45
charisgre
投稿数: 256
In the original is the future tense for to love?