Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Eu sei que vou te amar...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Eu sei que vou te amar...
Tekst
Opgestuurd door
Máira
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Eu sei que vou te amar...
Details voor de vertaling
apenas a tradução ao pé da letra
é para uma tatuagem
Titel
Scio me amaturam te.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
evulitsa
Doel-taal: Latijn
Scio me amaturam te.
Details voor de vertaling
//Regarding the fact that the sollicitant is a girl, I say we should keep the feminine form. If there were a boy, then "Scio me amaturum te".//
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
charisgre
- 25 januari 2008 07:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 januari 2008 06:45
charisgre
Aantal berichten: 256
In the original is the future tense for to love?