Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
نص
إقترحت من طرف gabrio
لغة مصدر: فرنسي

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

عنوان
se tu sei nato in una citta' HLM
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف gennarina
لغة الهدف: إيطاليّ

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
ملاحظات حول الترجمة
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 27 شباط 2008 09:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 10:50

zizza
عدد الرسائل: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 شباط 2008 10:53

zizza
عدد الرسائل: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 شباط 2008 11:49

Mariketta
عدد الرسائل: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 شباط 2008 12:38

zizza
عدد الرسائل: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!