Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Opgestuurd door gabrio
Uitgangs-taal: Frans

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titel
se tu sei nato in una citta' HLM
Vertaling
Italiaans

Vertaald door gennarina
Doel-taal: Italiaans

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Details voor de vertaling
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 27 februari 2008 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 10:50

zizza
Aantal berichten: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 februari 2008 10:53

zizza
Aantal berichten: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 februari 2008 11:49

Mariketta
Aantal berichten: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 februari 2008 12:38

zizza
Aantal berichten: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!