Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Текст
Предоставено от gabrio
Език, от който се превежда: Френски

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Заглавие
se tu sei nato in una citta' HLM
Превод
Италиански

Преведено от gennarina
Желан език: Италиански

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Забележки за превода
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
За последен път се одобри от zizza - 27 Февруари 2008 09:53





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2008 10:50

zizza
Общо мнения: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Февруари 2008 10:53

zizza
Общо мнения: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Февруари 2008 11:49

Mariketta
Общо мнения: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Февруари 2008 12:38

zizza
Общо мнения: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!