Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Texto
Enviado por gabrio
Língua de origem: Francês

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Título
se tu sei nato in una citta' HLM
Tradução
Italiano

Traduzido por gennarina
Língua alvo: Italiano

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Notas sobre a tradução
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Última validação ou edição por zizza - 27 Fevereiro 2008 09:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 10:50

zizza
Número de mensagens: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Fevereiro 2008 10:53

zizza
Número de mensagens: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Fevereiro 2008 11:49

Mariketta
Número de mensagens: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Fevereiro 2008 12:38

zizza
Número de mensagens: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!