Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text
Enviat per gabrio
Idioma orígen: Francès

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Títol
se tu sei nato in una citta' HLM
Traducció
Italià

Traduït per gennarina
Idioma destí: Italià

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Notes sobre la traducció
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Darrera validació o edició per zizza - 27 Febrer 2008 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Febrer 2008 10:50

zizza
Nombre de missatges: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Febrer 2008 10:53

zizza
Nombre de missatges: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Febrer 2008 11:49

Mariketta
Nombre de missatges: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Febrer 2008 12:38

zizza
Nombre de missatges: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!