Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Texte
Proposé par gabrio
Langue de départ: Français

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titre
se tu sei nato in una citta' HLM
Traduction
Italien

Traduit par gennarina
Langue d'arrivée: Italien

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Commentaires pour la traduction
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Dernière édition ou validation par zizza - 27 Février 2008 09:53





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 10:50

zizza
Nombre de messages: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Février 2008 10:53

zizza
Nombre de messages: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Février 2008 11:49

Mariketta
Nombre de messages: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Février 2008 12:38

zizza
Nombre de messages: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!