Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
テキスト
gabrio様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

タイトル
se tu sei nato in una citta' HLM
翻訳
イタリア語

gennarina様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
翻訳についてのコメント
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 27日 09:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 10:50

zizza
投稿数: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

2008年 2月 23日 10:53

zizza
投稿数: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

2008年 2月 23日 11:49

Mariketta
投稿数: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

2008年 2月 23日 12:38

zizza
投稿数: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!