Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Texto
Propuesto por gabrio
Idioma de origen: Francés

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Título
se tu sei nato in una citta' HLM
Traducción
Italiano

Traducido por gennarina
Idioma de destino: Italiano

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Nota acerca de la traducción
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Última validación o corrección por zizza - 27 Febrero 2008 09:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2008 10:50

zizza
Cantidad de envíos: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Febrero 2008 10:53

zizza
Cantidad de envíos: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Febrero 2008 11:49

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Febrero 2008 12:38

zizza
Cantidad de envíos: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!