Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Italiensk - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Tilmeldt af gabrio
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titel
se tu sei nato in una citta' HLM
Oversættelse
Italiensk

Oversat af gennarina
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Bemærkninger til oversættelsen
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Senest valideret eller redigeret af zizza - 27 Februar 2008 09:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2008 10:50

zizza
Antal indlæg: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februar 2008 10:53

zizza
Antal indlæg: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februar 2008 11:49

Mariketta
Antal indlæg: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februar 2008 12:38

zizza
Antal indlæg: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!