Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tекст
Добавлено gabrio
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Статус
se tu sei nato in una citta' HLM
Перевод
Итальянский

Перевод сделан gennarina
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Комментарии для переводчика
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 27 Февраль 2008 09:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 10:50

zizza
Кол-во сообщений: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Февраль 2008 10:53

zizza
Кол-во сообщений: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Февраль 2008 11:49

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Февраль 2008 12:38

zizza
Кол-во сообщений: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!