Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text
Înscris de gabrio
Limba sursă: Franceză

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titlu
se tu sei nato in una citta' HLM
Traducerea
Italiană

Tradus de gennarina
Limba ţintă: Italiană

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Observaţii despre traducere
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 27 Februarie 2008 09:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 10:50

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februarie 2008 10:53

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februarie 2008 11:49

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februarie 2008 12:38

zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!