Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
正文
提交 gabrio
源语言: 法语

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

标题
se tu sei nato in una citta' HLM
翻译
意大利语

翻译 gennarina
目的语言: 意大利语

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
给这篇翻译加备注
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
zizza认可或编辑 - 2008年 二月 27日 09:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 23日 10:50

zizza
文章总计: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

2008年 二月 23日 10:53

zizza
文章总计: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

2008年 二月 23日 11:49

Mariketta
文章总计: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

2008年 二月 23日 12:38

zizza
文章总计: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!