Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
हरफ
gabrioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

शीर्षक
se tu sei nato in una citta' HLM
अनुबाद
इतालियन

gennarinaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Validated by zizza - 2008年 फेब्रुअरी 27日 09:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 10:50

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

2008年 फेब्रुअरी 23日 10:53

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

2008年 फेब्रुअरी 23日 11:49

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

2008年 फेब्रुअरी 23日 12:38

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!