Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
متن
gabrio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

عنوان
se tu sei nato in una citta' HLM
ترجمه
ایتالیایی

gennarina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط zizza - 27 فوریه 2008 09:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 10:50

zizza
تعداد پیامها: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 فوریه 2008 10:53

zizza
تعداد پیامها: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 فوریه 2008 11:49

Mariketta
تعداد پیامها: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 فوریه 2008 12:38

zizza
تعداد پیامها: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!