Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Wprowadzone przez gabrio
Język źródłowy: Francuski

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Tytuł
se tu sei nato in una citta' HLM
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez gennarina
Język docelowy: Włoski

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Uwagi na temat tłumaczenia
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 27 Luty 2008 09:53





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 10:50

zizza
Liczba postów: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Luty 2008 10:53

zizza
Liczba postów: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Luty 2008 11:49

Mariketta
Liczba postów: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Luty 2008 12:38

zizza
Liczba postów: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!