Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
본문
gabrio에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

제목
se tu sei nato in una citta' HLM
번역
이탈리아어

gennarina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
이 번역물에 관한 주의사항
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 27일 09:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 10:50

zizza
게시물 갯수: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

2008년 2월 23일 10:53

zizza
게시물 갯수: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

2008년 2월 23일 11:49

Mariketta
게시물 갯수: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

2008년 2월 23일 12:38

zizza
게시물 갯수: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!