Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabrio
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

τίτλος
se tu sei nato in una citta' HLM
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gennarina
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 27 Φεβρουάριος 2008 09:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 10:50

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Φεβρουάριος 2008 10:53

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Φεβρουάριος 2008 11:49

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Φεβρουάριος 2008 12:38

zizza
Αριθμός μηνυμάτων: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!