Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
טקסט
נשלח על ידי gabrio
שפת המקור: צרפתית

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

שם
se tu sei nato in una citta' HLM
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי gennarina
שפת המטרה: איטלקית

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
הערות לגבי התרגום
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
אושר לאחרונה ע"י zizza - 27 פברואר 2008 09:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2008 10:50

zizza
מספר הודעות: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 פברואר 2008 10:53

zizza
מספר הודעות: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 פברואר 2008 11:49

Mariketta
מספר הודעות: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 פברואר 2008 12:38

zizza
מספר הודעות: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!