Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekstur
Framborið av gabrio
Uppruna mál: Franskt

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Heiti
se tu sei nato in una citta' HLM
Umseting
Italskt

Umsett av gennarina
Ynskt mál: Italskt

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Viðmerking um umsetingina
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Góðkent av zizza - 27 Februar 2008 09:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2008 10:50

zizza
Tal av boðum: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februar 2008 10:53

zizza
Tal av boðum: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februar 2008 11:49

Mariketta
Tal av boðum: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februar 2008 12:38

zizza
Tal av boðum: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!