Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gabrio
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Kichwa
se tu sei nato in una citta' HLM
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na gennarina
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Maelezo kwa mfasiri
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 27 Februari 2008 09:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Februari 2008 10:50

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februari 2008 10:53

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februari 2008 11:49

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februari 2008 12:38

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!