Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - espero que você venha a natal vou te espera sim,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويديانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
espero que você venha a natal vou te espera sim,...
نص
إقترحت من طرف Terttu
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok?

عنوان
Jag hoppas att du kommer till Natal.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?


آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 أذار 2008 13:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أذار 2008 19:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.

Ooops...I hope that you understood the Swedish now.

Före redigering:
jag hoppas du må komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok?

15 أذار 2008 19:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?


15 أذار 2008 19:48

pias
عدد الرسائل: 8113
NO!

16 أذار 2008 20:36

yllen
عدد الرسائل: 10
Natal= Jul

16 أذار 2008 21:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
yllen,

Natal är en staden i Brasilien.

16 أذار 2008 23:01

Terttu
عدد الرسائل: 3
Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?

Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.

Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.

Tack

16 أذار 2008 23:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:

1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)

If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"

17 أذار 2008 06:11

Terttu
عدد الرسائل: 3
Tack så mycket