| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - espero que você venha a natal vou te espera sim,...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | espero que você venha a natal vou te espera sim,... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok? |
|
| Jag hoppas att du kommer till Natal. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 13:35
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 15일 19:05 | | | Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.
Ooops...I hope that you understood the Swedish now.
Före redigering:
jag hoppas du mÃ¥ komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok? | | | 2008년 3월 15일 19:47 | | | As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?
| | | 2008년 3월 15일 19:48 | | | NO! | | | 2008년 3월 16일 20:36 | | | | | | 2008년 3월 16일 21:20 | | | yllen,
Natal är en staden i Brasilien. | | | 2008년 3월 16일 23:01 | | | Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?
Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.
Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.
Tack | | | 2008년 3월 16일 23:10 | | | I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:
1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)
If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"
| | | 2008년 3월 17일 06:11 | | | |
|
| |
|