Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - espero que você venha a natal vou te espera sim,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
espero que você venha a natal vou te espera sim,...
Text
Übermittelt von Terttu
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok?

Titel
Jag hoppas att du kommer till Natal.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 19 März 2008 13:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 März 2008 19:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.

Ooops...I hope that you understood the Swedish now.

Före redigering:
jag hoppas du må komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok?

15 März 2008 19:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?


15 März 2008 19:48

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
NO!

16 März 2008 20:36

yllen
Anzahl der Beiträge: 10
Natal= Jul

16 März 2008 21:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
yllen,

Natal är en staden i Brasilien.

16 März 2008 23:01

Terttu
Anzahl der Beiträge: 3
Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?

Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.

Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.

Tack

16 März 2008 23:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:

1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)

If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"

17 März 2008 06:11

Terttu
Anzahl der Beiträge: 3
Tack så mycket