Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - espero que você venha a natal vou te espera sim,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ШведськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
espero que você venha a natal vou te espera sim,...
Текст
Публікацію зроблено Terttu
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok?

Заголовок
Jag hoppas att du kommer till Natal.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?


Затверджено pias - 19 Березня 2008 13:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Березня 2008 19:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.

Ooops...I hope that you understood the Swedish now.

Före redigering:
jag hoppas du må komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok?

15 Березня 2008 19:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?


15 Березня 2008 19:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
NO!

16 Березня 2008 20:36

yllen
Кількість повідомлень: 10
Natal= Jul

16 Березня 2008 21:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
yllen,

Natal är en staden i Brasilien.

16 Березня 2008 23:01

Terttu
Кількість повідомлень: 3
Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?

Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.

Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.

Tack

16 Березня 2008 23:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:

1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)

If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"

17 Березня 2008 06:11

Terttu
Кількість повідомлень: 3
Tack så mycket