Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - espero que você venha a natal vou te espera sim,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
espero que você venha a natal vou te espera sim,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Terttu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok?

τίτλος
Jag hoppas att du kommer till Natal.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Μάρτιος 2008 13:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάρτιος 2008 19:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.

Ooops...I hope that you understood the Swedish now.

Före redigering:
jag hoppas du må komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok?

15 Μάρτιος 2008 19:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?


15 Μάρτιος 2008 19:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
NO!

16 Μάρτιος 2008 20:36

yllen
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Natal= Jul

16 Μάρτιος 2008 21:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
yllen,

Natal är en staden i Brasilien.

16 Μάρτιος 2008 23:01

Terttu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?

Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.

Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.

Tack

16 Μάρτιος 2008 23:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:

1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)

If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"

17 Μάρτιος 2008 06:11

Terttu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Tack så mycket