| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - espero que você venha a natal vou te espera sim,...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | espero que você venha a natal vou te espera sim,... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
espero que você venha a natal vou te espera sim, por que quero você ok? |
|
| Jag hoppas att du kommer till Natal. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?
|
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 19日 13:35
最新記事 | | | | | 2008年 3月 15日 19:05 | | | Lilian,
jag kollade din Engelska översättning och den Svenska borde bli: "Jag hoppas att du kommer till Natal. Jag skall vänta på dig för jag vill ha dig, ok?" Korrigerar det och kör en omröstning sedan.
Ooops...I hope that you understood the Swedish now.
Före redigering:
jag hoppas du mÃ¥ komma till Natal. jag skall väntar dig för jag vill dig, ok? | | | 2008年 3月 15日 19:47 | | | As the English version is mine, too...I can't disagree with your corrections into Swedish, could I?
| | | 2008年 3月 15日 19:48 | | | NO! | | | 2008年 3月 16日 20:36 | | | | | | 2008年 3月 16日 21:20 | | | yllen,
Natal är en staden i Brasilien. | | | 2008年 3月 16日 23:01 | | | Hur vet man vad han menar? Natal staden eller Natal jul?
Jag fick det till:
jag hoppas verkligen att du kommer till jul, för jag vill det Ok men jag är verkligen inte bra på att översätta.
Hoppas du förstår vad jag menar när jag skriver på svenska.
Du kan svara på engelska.
Tack | | | 2008年 3月 16日 23:10 | | | I'm sure of being referring to the city Natal (Brazil/South America) and not to Christmas for some reasons:
1- The requester is from Brazil, probably from that city.
2- "...venha a natal " means come to Natal. (kommer till Natal)
If it meant "Christmas" the sentence in Portuguese should have been: "...venha para o Natal." or ..."venha no Natal"
| | | 2008年 3月 17日 06:11 | | | |
|
| |
|