Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - de duidelijke versie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولنديانجليزي

عنوان
de duidelijke versie
نص
إقترحت من طرف stylo31
لغة مصدر: هولندي ترجمت من طرف kfeto

Kom laten we komen, ik kan me maar niet ontspannen.
Mischien hoor ik hier niet thuis."
Kan op deze manier.
ملاحظات حول الترجمة
ok je hebt de opmerking van merdogan mee gekopieerd als laatste zin hier, stylo.
ik heb je oorspronkelijk bericht elders op cucumis gelezen.
gelelim(laten we komen) is verkeerd:
ze bedoelden gözelim: schoonheid, mijn schatje

عنوان
But I just can't get comfortable.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

But I just can't get comfortable.
Maybe I just don't belong here"
we could say it this way.
ملاحظات حول الترجمة
Thank you Serba for your help.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 أفريل 2008 03:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 12:32

Marianne1986
عدد الرسائل: 1
het is niet voorledig vertaald waardoor de eerste zin anders over zou komen

22 أفريل 2008 17:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Marianne1986, this is a translation from the original Turkish, not from the Dutch.