Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - de duidelijke versie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندیانگلیسی

عنوان
de duidelijke versie
متن
stylo31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی kfeto ترجمه شده توسط

Kom laten we komen, ik kan me maar niet ontspannen.
Mischien hoor ik hier niet thuis."
Kan op deze manier.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ok je hebt de opmerking van merdogan mee gekopieerd als laatste zin hier, stylo.
ik heb je oorspronkelijk bericht elders op cucumis gelezen.
gelelim(laten we komen) is verkeerd:
ze bedoelden gözelim: schoonheid, mijn schatje

عنوان
But I just can't get comfortable.
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

But I just can't get comfortable.
Maybe I just don't belong here"
we could say it this way.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thank you Serba for your help.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 آوریل 2008 03:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 12:32

Marianne1986
تعداد پیامها: 1
het is niet voorledig vertaald waardoor de eerste zin anders over zou komen

22 آوریل 2008 17:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Marianne1986, this is a translation from the original Turkish, not from the Dutch.