الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - أعمال/ وظائف
عنوان
Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı...
نص
إقترحت من طرف
okoboko
لغة مصدر: تركي
Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı sistem ağında oluşan tüm hataların düzeltilmesi.
ملاحظات حول الترجمة
Bir iş tanımı olacak şekilde yazılmıştır. Görüldüğü gibi özne içermemektedir. İngiltere İngilizcesi ile çevrilmesi gerekiyor.
عنوان
system
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
The correcting of all errors occurring in the system network run by the hospital containing 600 users.
ملاحظات حول الترجمة
"Hastanenin mevcudunda bulunan"ile ilgili önerilerinizi beklerim
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 22 ايار 2008 14:54
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 ايار 2008 02:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
"The correcting of all errors occur
r
ing in the system network run by the hospital containing 600 users."
It seems to me that this sentence has no verb, it's incomplete.
Could you identify the verb, please?
20 ايار 2008 02:11
kfeto
عدد الرسائل: 953
there isn't any.
its a sentence as it would appear in a resumé, listing past job experiences, etc..
okoboko explained this in the remarks, in turkish though: "Bir iş tanımı olacak şekilde yazılmıştır. Görüldüğü gibi özne içermemektedir"
20 ايار 2008 02:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You mean he's like describing the task he used to perform.
20 ايار 2008 12:15
kfeto
عدد الرسائل: 953
yep