쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사업 / 직업들
제목
Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı...
본문
okoboko
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Hastanenin mevcudunda bulunan 600 kullanıcılı sistem ağında oluşan tüm hataların düzeltilmesi.
이 번역물에 관한 주의사항
Bir iş tanımı olacak şekilde yazılmıştır. Görüldüğü gibi özne içermemektedir. İngiltere İngilizcesi ile çevrilmesi gerekiyor.
제목
system
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The correcting of all errors occurring in the system network run by the hospital containing 600 users.
이 번역물에 관한 주의사항
"Hastanenin mevcudunda bulunan"ile ilgili önerilerinizi beklerim
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 14:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 20일 02:07
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,
"The correcting of all errors occur
r
ing in the system network run by the hospital containing 600 users."
It seems to me that this sentence has no verb, it's incomplete.
Could you identify the verb, please?
2008년 6월 20일 02:11
kfeto
게시물 갯수: 953
there isn't any.
its a sentence as it would appear in a resumé, listing past job experiences, etc..
okoboko explained this in the remarks, in turkish though: "Bir iş tanımı olacak şekilde yazılmıştır. Görüldüğü gibi özne içermemektedir"
2008년 6월 20일 02:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
You mean he's like describing the task he used to perform.
2008년 6월 20일 12:15
kfeto
게시물 갯수: 953
yep