الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
نص
إقترحت من طرف
KARY
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA A JANELA E VEJA EU SOU O SOL
عنوان
Wenn der Regen fällt
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: ألماني
Wenn der Regen vorbei ist, wenn der Himmel sich öffnet, öffne das Fenster und schau, ich bin die Sonne.
ملاحظات حول الترجمة
o tempo = das Wetter; hier aber besser als "Himmel" (=céu), im Sinne von "das Wetter bessert sich" zu übersetzen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 12 تشرين الاول 2008 20:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 تموز 2008 20:21
goncin
عدد الرسائل: 3706
italo,
I've seen you translated "passar" as "fällt", but that isn't the sense. "Passar" means "is gone" ('it was raining, but it has already stopped'), maybe you should use "ist vorbei" or an equivalent.
16 تموز 2008 21:00
italo07
عدد الرسائل: 1474
Thank you goncin for the advice!