خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
متن
KARY
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA A JANELA E VEJA EU SOU O SOL
عنوان
Wenn der Regen fällt
ترجمه
آلمانی
italo07
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wenn der Regen vorbei ist, wenn der Himmel sich öffnet, öffne das Fenster und schau, ich bin die Sonne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
o tempo = das Wetter; hier aber besser als "Himmel" (=céu), im Sinne von "das Wetter bessert sich" zu übersetzen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 12 اکتبر 2008 20:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 جولای 2008 20:21
goncin
تعداد پیامها: 3706
italo,
I've seen you translated "passar" as "fällt", but that isn't the sense. "Passar" means "is gone" ('it was raining, but it has already stopped'), maybe you should use "ist vorbei" or an equivalent.
16 جولای 2008 21:00
italo07
تعداد پیامها: 1474
Thank you goncin for the advice!