ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
テキスト
KARY
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA A JANELA E VEJA EU SOU O SOL
タイトル
Wenn der Regen fällt
翻訳
ドイツ語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn der Regen vorbei ist, wenn der Himmel sich öffnet, öffne das Fenster und schau, ich bin die Sonne.
翻訳についてのコメント
o tempo = das Wetter; hier aber besser als "Himmel" (=céu), im Sinne von "das Wetter bessert sich" zu übersetzen.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 10月 12日 20:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 16日 20:21
goncin
投稿数: 3706
italo,
I've seen you translated "passar" as "fällt", but that isn't the sense. "Passar" means "is gone" ('it was raining, but it has already stopped'), maybe you should use "ist vorbei" or an equivalent.
2008年 7月 16日 21:00
italo07
投稿数: 1474
Thank you goncin for the advice!