Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA...
Tekst
Prezantuar nga
KARY
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
QUANDO A CHUVA PASSAR, QUANDO O TEMPO ABRIR, ABRA A JANELA E VEJA EU SOU O SOL
Titull
Wenn der Regen fällt
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
italo07
Përkthe në: Gjermanisht
Wenn der Regen vorbei ist, wenn der Himmel sich öffnet, öffne das Fenster und schau, ich bin die Sonne.
Vërejtje rreth përkthimit
o tempo = das Wetter; hier aber besser als "Himmel" (=céu), im Sinne von "das Wetter bessert sich" zu übersetzen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 12 Tetor 2008 20:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Korrik 2008 20:21
goncin
Numri i postimeve: 3706
italo,
I've seen you translated "passar" as "fällt", but that isn't the sense. "Passar" means "is gone" ('it was raining, but it has already stopped'), maybe you should use "ist vorbei" or an equivalent.
16 Korrik 2008 21:00
italo07
Numri i postimeve: 1474
Thank you goncin for the advice!