Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - nesto opasno je u pitanju.... Bolje da ne pogadjamo

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nesto opasno je u pitanju.... Bolje da ne pogadjamo
نص للترجمة
إقترحت من طرف theatomicant
لغة مصدر: صربى

-to mora da ga je zapljusnula pena...pa mu se frizura pojebala
-ko zna sta je tu u pitanju,ostavis ga sat vremena samog i on napravi neko sranje
-Znaci, ja ga ovde ne ispustam iz vida...
Za svaki slucaj!!
-e stvarno ste vestice.dobro,dobro.....pa jovana ti znas kakvo je stanje u Turskoj
24 تشرين الاول 2008 21:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2008 13:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Bojana,

Is the original text as weird as it looks in English?
Please have a look at the version I got and tell me if it's fine, OK?

CC: Roller-Coaster

27 تشرين الثاني 2008 13:47

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
OMG it is that much weird.
Sometimes I wonder how would those people communicate with each other without Cucumis

BTW, translation is ok



CC: lilian canale