الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - the sun is chirping
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
the sun is chirping
نص
إقترحت من طرف
sweettrouble
لغة مصدر: انجليزي
the sun is chirping, the birds are shining, the water is wet...
ملاحظات حول الترجمة
Edited:
churping ---> chirping
عنوان
güneş ötüyor..
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
Dum spiro spero
لغة الهدف: تركي
güneş ötüyor, kuşlar parlıyor, suysa ıslak.
ملاحظات حول الترجمة
güneş ötüyor/cıvıldıyor
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 15 تموز 2009 00:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 تموز 2009 19:58
handyy
عدد الرسائل: 2118
"churp"? What is it ?
CC:
kafetzou
lilian canale
14 تموز 2009 20:09
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No idea. I sent
a message
to the proposer warning her that the text was meaningless.
Actually, it may be "chirping" it seems that is a sort of pun about sun (what should be shining) and birds (which could be chirping)
14 تموز 2009 20:05
handyy
عدد الرسائل: 2118
She might write the verbs in the wrong places:
"the sun is shining, the birds are churping", (no idea about "churp" though)
14 تموز 2009 20:20
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think she meant "chirping", and the verbs are mixed up on purpose. The translation looks perfect to me.
15 تموز 2009 00:13
handyy
عدد الرسائل: 2118
OK girls, then I'll validate this one. Thank both of you!