쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - the sun is chirping
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
the sun is chirping
본문
sweettrouble
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
the sun is chirping, the birds are shining, the water is wet...
이 번역물에 관한 주의사항
Edited:
churping ---> chirping
제목
güneş ötüyor..
번역
터키어
Dum spiro spero
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
güneş ötüyor, kuşlar parlıyor, suysa ıslak.
이 번역물에 관한 주의사항
güneş ötüyor/cıvıldıyor
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 00:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 14일 19:58
handyy
게시물 갯수: 2118
"churp"? What is it ?
CC:
kafetzou
lilian canale
2009년 7월 14일 20:09
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No idea. I sent
a message
to the proposer warning her that the text was meaningless.
Actually, it may be "chirping" it seems that is a sort of pun about sun (what should be shining) and birds (which could be chirping)
2009년 7월 14일 20:05
handyy
게시물 갯수: 2118
She might write the verbs in the wrong places:
"the sun is shining, the birds are churping", (no idea about "churp" though)
2009년 7월 14일 20:20
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think she meant "chirping", and the verbs are mixed up on purpose. The translation looks perfect to me.
2009년 7월 15일 00:13
handyy
게시물 갯수: 2118
OK girls, then I'll validate this one. Thank both of you!