Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - the sun is chirping
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
the sun is chirping
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sweettrouble
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
the sun is chirping, the birds are shining, the water is wet...
Maelezo kwa mfasiri
Edited:
churping ---> chirping
Kichwa
güneş ötüyor..
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
Dum spiro spero
Lugha inayolengwa: Kituruki
güneş ötüyor, kuşlar parlıyor, suysa ıslak.
Maelezo kwa mfasiri
güneş ötüyor/cıvıldıyor
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
handyy
- 15 Julai 2009 00:14
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Julai 2009 19:58
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"churp"? What is it ?
CC:
kafetzou
lilian canale
14 Julai 2009 20:09
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No idea. I sent
a message
to the proposer warning her that the text was meaningless.
Actually, it may be "chirping" it seems that is a sort of pun about sun (what should be shining) and birds (which could be chirping)
14 Julai 2009 20:05
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
She might write the verbs in the wrong places:
"the sun is shining, the birds are churping", (no idea about "churp" though)
14 Julai 2009 20:20
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think she meant "chirping", and the verbs are mixed up on purpose. The translation looks perfect to me.
15 Julai 2009 00:13
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK girls, then I'll validate this one. Thank both of you!