ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - the sun is chirping
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
the sun is chirping
テキスト
sweettrouble
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
the sun is chirping, the birds are shining, the water is wet...
翻訳についてのコメント
Edited:
churping ---> chirping
タイトル
güneş ötüyor..
翻訳
トルコ語
Dum spiro spero
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
güneş ötüyor, kuşlar parlıyor, suysa ıslak.
翻訳についてのコメント
güneş ötüyor/cıvıldıyor
最終承認・編集者
handyy
- 2009年 7月 15日 00:14
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 14日 19:58
handyy
投稿数: 2118
"churp"? What is it ?
CC:
kafetzou
lilian canale
2009年 7月 14日 20:09
lilian canale
投稿数: 14972
No idea. I sent
a message
to the proposer warning her that the text was meaningless.
Actually, it may be "chirping" it seems that is a sort of pun about sun (what should be shining) and birds (which could be chirping)
2009年 7月 14日 20:05
handyy
投稿数: 2118
She might write the verbs in the wrong places:
"the sun is shining, the birds are churping", (no idea about "churp" though)
2009年 7月 14日 20:20
kafetzou
投稿数: 7963
I think she meant "chirping", and the verbs are mixed up on purpose. The translation looks perfect to me.
2009年 7月 15日 00:13
handyy
投稿数: 2118
OK girls, then I'll validate this one. Thank both of you!