الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - esta es para no criticar a otros
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
esta es para no criticar a otros
نص
إقترحت من طرف
willito
لغة مصدر: إسبانيّ
Es necesario que antes de juzgar a los demás, nos analicemos a nosotros mismos
ملاحظات حول الترجمة
para evitar criticar a otras personas, mejor me critico a mi mismo
عنوان
Nos ipsos convisere ante alios iudicandum necesse est.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: لاتيني
Nos ipsos convisere ante alios iudicandum necesse est.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>It is necessary to examine ourselves before judging the others.</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 10 تشرين الثاني 2009 19:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 تشرين الثاني 2009 18:25
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi. Could you confirm goncin's bridge here, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
10 تشرين الثاني 2009 18:48
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Goncin, before the confirmation of your bridge, let me have some suggestions here too:
Your translation and bridge:
Convisere nos ipsi ante iudicandum alios necesse est.
It is necessary to examine ourselves before judging the others.
-->Nos ipsos convisere (or: examinare) ante alios iudicandum (nobis) necesse est.
10 تشرين الثاني 2009 18:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The bridge is correct (as usual
)
10 تشرين الثاني 2009 19:05
goncin
عدد الرسائل: 3706
10 تشرين الثاني 2009 19:07
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I've already noticed this, so asked you only "pro forma" (just because of our strict Cucumis rules)...