الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
alezane
لغة مصدر: تركي
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
آخر تحرير من طرف
44hazal44
- 5 كانون الاول 2009 12:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الاول 2009 17:34
gamine
عدد الرسائل: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 كانون الاول 2009 18:35
alezane
عدد الرسائل: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 كانون الاول 2009 20:04
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 كانون الاول 2009 10:15
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 كانون الاول 2009 12:35
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Done.