Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
نص للترجمة
إقترحت من طرف alezane
لغة مصدر: تركي

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
آخر تحرير من طرف 44hazal44 - 5 كانون الاول 2009 12:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الاول 2009 17:34

gamine
عدد الرسائل: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 كانون الاول 2009 18:35

alezane
عدد الرسائل: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 كانون الاول 2009 20:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 كانون الاول 2009 10:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 كانون الاول 2009 12:35

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Done.