الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
نص
إقترحت من طرف
robiaggi
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
عنوان
Dominus pascit me nihil mihi deerit
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
frajofu
لغة الهدف: لاتيني
Dominus pascit me nihil mihi deerit
ملاحظات حول الترجمة
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 14 كانون الثاني 2007 20:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 كانون الاول 2006 01:02
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 كانون الاول 2006 07:58
frajofu
عدد الرسائل: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 كانون الاول 2006 16:27
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 أفريل 2009 15:44
marcioleandroleme
عدد الرسائل: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 أفريل 2009 18:02
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.